手機游戲本地化七大要點
2014-08-25 13:45:31來源:優(yōu)游網(wǎng)發(fā)布:優(yōu)游網(wǎng)
今年多了很多發(fā)行商,發(fā)行商代理的產(chǎn)品也從國內(nèi)轉(zhuǎn)移到了海外;有些海外產(chǎn)品質(zhì)量更精致、代理金更低廉(甚至沒有)…..
上述優(yōu)勢強化了海外引進的驅(qū)動力;然而在產(chǎn)品引進的過程中,水土不服是海外產(chǎn)品不得不面對的弊端,所以本地化便成為了發(fā)行商尤為重視的一環(huán)。
產(chǎn)品本地化不是簡單的翻譯,它是針對外來產(chǎn)品進入新市場進行的二次包裝改進工作;目的是為了在當(dāng)?shù)厥袌霁@得最大可能的接受程度,也使產(chǎn)品滿足新的用戶需求。
那么產(chǎn)品本地化究竟涉及到哪些元素?在這里我們可以拆分解答:
1.語言文化
本地化最為直觀的便是語言翻譯這道門檻,如果在不修改主線劇情的情況下;翻譯又分為直譯和意譯:
簡單說明,直譯就是直接翻譯,意譯則是根據(jù)游戲表達做出一個適中的解釋;其兩者區(qū)別在于海外產(chǎn)品有些美式幽默、英式幽默的句子無法便于中國玩家理解,意譯可以更清晰的表達游戲思想。
2.文化認知
文化認知主要考慮的是用戶對游戲世界觀的認知,換句話說,也就是把游戲中國化!例如某游戲以饑餓游戲或其他海外IP進行包裝,但是在國內(nèi),對饑餓游戲了解的用戶并不多,所以需要我們在用戶的文化認可上做出優(yōu)化!
再舉個例子:國外角色一般以白種人或黑種人為模型;但是在中國,用戶更傾向于黃種人模型;國外愛喪尸,國內(nèi)愛僵尸、國外魔幻題材居多,而國內(nèi)仙俠題材居多等。
3.操作習(xí)慣
國外用戶的操作習(xí)慣如何,他們對UI的排列要求如何?例如大部分國外游戲點擊返回鍵不會顯示退出游戲,他們大部分以返回主界面為默認退出;但是國內(nèi)用戶(除IOS)更傾向于點擊返回鍵退出游戲。
相關(guān)閱讀
- 08-25 ·搞笑創(chuàng)意游戲《找你妹》預(yù)告片
- 08-25 ·擼友福利 官方卡牌手游大作《擼啊擼》測評
- 08-25 ·美國刊文稱手機游戲崛起可能導(dǎo)致中國網(wǎng)吧消失
- 08-25 ·淡定玩游戲 18歲小伙困電梯不知求救
- 08-25 ·友盟:手游玩家整體口味偏“輕”
- 08-25 ·優(yōu)游網(wǎng)入庫規(guī)范要求
- 08-25 ·過度迷戀手機游戲沒有壓歲錢?
- 08-25 ·國內(nèi)手游四維競爭:2014海外手游入侵
- 08-25 ·手機游戲未來會走向何方?
- 08-25 ·360手機助手貢獻Q4手游市場32.6%用戶